前の10件 | -
備忘録
「医薬系 "特許的" 判例」 ブログ
http://www.tokkyoteki.com/
工業英検1級 研究ノート:So-netブログ
http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/index/8
マニュアル制作請負業
http://www.ne.jp/asahi/tech/com/
NITE-化学物質管理分野 GLP
http://www.safe.nite.go.jp/kasinn/glp/glp.html
日本QA研究会 JSQA
http://www.jsqa.com/
規制ライブラリー
http://www.it-asso.com/gxp/regulation.html#glp
http://www.tokkyoteki.com/
工業英検1級 研究ノート:So-netブログ
http://jstc-de-english.blog.so-net.ne.jp/index/8
マニュアル制作請負業
http://www.ne.jp/asahi/tech/com/
NITE-化学物質管理分野 GLP
http://www.safe.nite.go.jp/kasinn/glp/glp.html
日本QA研究会 JSQA
http://www.jsqa.com/
規制ライブラリー
http://www.it-asso.com/gxp/regulation.html#glp
確定申告(白色申告) [経理・税金]
確定申告完了。
迷ったのが、「現金主義」で計算されている「支払調書」と、「発生主義」で計算している「収入」と「源泉徴収税」との食い違いでした。特に、国税庁サイトでオンラインで入力すると、「支払調書」に記載されている金額を入力してください」のような但し書きがあるので、余計に混乱。
こちらは、以下のサイトを参考にして、「発生主義」で「収入」、「源泉徴収税」を計算し、食い違いを特記事項で説明することにしました。
支払調書に未払い分が記載されていない場合、どのように確定申告するのでしょうか... - Yahoo!知恵袋
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1423610369
発生主義と現金主義
http://tax.f-blog.org/QandA/Accrual-basis.html
はじめての白色申告(2):在宅ワーカーと確定申告(3)
http://www.ijsselkaikei.com/zaitaku/rensai_3.html
迷ったのが、「現金主義」で計算されている「支払調書」と、「発生主義」で計算している「収入」と「源泉徴収税」との食い違いでした。特に、国税庁サイトでオンラインで入力すると、「支払調書」に記載されている金額を入力してください」のような但し書きがあるので、余計に混乱。
こちらは、以下のサイトを参考にして、「発生主義」で「収入」、「源泉徴収税」を計算し、食い違いを特記事項で説明することにしました。
支払調書に未払い分が記載されていない場合、どのように確定申告するのでしょうか... - Yahoo!知恵袋
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1423610369
発生主義と現金主義
http://tax.f-blog.org/QandA/Accrual-basis.html
はじめての白色申告(2):在宅ワーカーと確定申告(3)
http://www.ijsselkaikei.com/zaitaku/rensai_3.html
対訳ファイルの作成 [校正]
校正用の対訳ファイル作成法を考えています。原文と訳文を開いて、双方をスクロールしていけばよいのですが、別言語である以上、段々ずれていきますよね。
翻訳ツールで訳す限り、入力する側が、原文の1文と訳文のそれに相当する文とを1対1で対応するのは簡単です。
しかし、ツールを使わない場合、どうやったら対応できるでしょうか?
ひとまず、WinAlignというツールで、それなりにアラインメント(整合)できるようです。
アラインメント(Alignment) - もんまるとーるの洗濯船 Le Bateau-Lavoir de Montmar-Tohru
http://monmartoru.blog34.fc2.com/blog-entry-66.html
翻訳メモリ用ではなく、校正用の対訳表(原文、訳文の左右のレイアウトがある程度一致していれば良い)を考えているので、1文レベルではなく、パラグラフレベルでも実用になるかと思います。そこで、調べていたら、Wordの文から作表機能である程度できるようです。
Yahoo!グループ : translation tool user's group in Japanes 掲示板 : 4838件中 553-567件目を表示
http://groups.yahoo.co.jp/group/tratool-jp/messages/553?expand=1
実際、試してみたところ、それなりに対応しました。
あとは、ワードの検索で、ワイルドカードを使って、数値などをマーキングすれば、数値チェックが格段にやりやすくなるのではと思ってます。
参考:
みんなのワードマクロ: ▼日英対訳表
http://wordvba.cocolog-nifty.com/blog/cat21807607/index.html
翻訳作業の効率改善作戦 - “Kept you waiting, huh?”
http://d.hatena.ne.jp/transniper/20090518/1242649483
Word - 置換のワザ > ワイルドカードを使った置換(事例)
http://www.saglasie.com/tr/artl/pc/006.htm
翻訳ツールで訳す限り、入力する側が、原文の1文と訳文のそれに相当する文とを1対1で対応するのは簡単です。
しかし、ツールを使わない場合、どうやったら対応できるでしょうか?
ひとまず、WinAlignというツールで、それなりにアラインメント(整合)できるようです。
アラインメント(Alignment) - もんまるとーるの洗濯船 Le Bateau-Lavoir de Montmar-Tohru
http://monmartoru.blog34.fc2.com/blog-entry-66.html
翻訳メモリ用ではなく、校正用の対訳表(原文、訳文の左右のレイアウトがある程度一致していれば良い)を考えているので、1文レベルではなく、パラグラフレベルでも実用になるかと思います。そこで、調べていたら、Wordの文から作表機能である程度できるようです。
Yahoo!グループ : translation tool user's group in Japanes 掲示板 : 4838件中 553-567件目を表示
http://groups.yahoo.co.jp/group/tratool-jp/messages/553?expand=1
実際、試してみたところ、それなりに対応しました。
あとは、ワードの検索で、ワイルドカードを使って、数値などをマーキングすれば、数値チェックが格段にやりやすくなるのではと思ってます。
参考:
みんなのワードマクロ: ▼日英対訳表
http://wordvba.cocolog-nifty.com/blog/cat21807607/index.html
翻訳作業の効率改善作戦 - “Kept you waiting, huh?”
http://d.hatena.ne.jp/transniper/20090518/1242649483
Word - 置換のワザ > ワイルドカードを使った置換(事例)
http://www.saglasie.com/tr/artl/pc/006.htm
書籍&論文メモ [adult neurogenesis]
-Adult neurogenesis: stem cells and neuronal development in the adult brain
著者: Gerd Kempermann
http://books.google.co.jp/books?id=jBObhe4bASMC&printsec=frontcover&dq=adult+neurogenesis&as_brr=3&cd=1#v=onepage&q=&f=false
-JNS
Symposia and Mini-Symposia
Adult Neurogenesis, Mental Health, and Mental Illness: Hope or Hype?
http://www.jneurosci.org/cgi/content/abstract/28/46/11785
著者: Gerd Kempermann
http://books.google.co.jp/books?id=jBObhe4bASMC&printsec=frontcover&dq=adult+neurogenesis&as_brr=3&cd=1#v=onepage&q=&f=false
-JNS
Symposia and Mini-Symposia
Adult Neurogenesis, Mental Health, and Mental Illness: Hope or Hype?
http://www.jneurosci.org/cgi/content/abstract/28/46/11785
用語抽出ソフト [翻訳支援ソフト]
文書間の用語統一に便利な、「用語抽出ソフト」。日本語の文書に対応するソフトを探しました。
キーワード&キーフレーズ抽出ソフトTerm & Phrase Extractor
http://www15.big.or.jp/~t98907/termphrase/
用語Ex 配布ページ
http://www15.big.or.jp/~t98907/yougox/
UTF16LE形式のファイルのみ対応ということで、ワードからはファイル変換必要でした。
手順は、「ワードの保存形式を、文字コード:形式なしで保存」→「秀丸などのエディタ等でそれを開いて、Unicode形式で保存」。これで、ちゃんと読み込んでくれました。もちろん、商標マークなど、変換できないものもありますので、原文と確認が必要です。
キーワード&キーフレーズ抽出ソフトTerm & Phrase Extractor
http://www15.big.or.jp/~t98907/termphrase/
用語Ex 配布ページ
http://www15.big.or.jp/~t98907/yougox/
UTF16LE形式のファイルのみ対応ということで、ワードからはファイル変換必要でした。
手順は、「ワードの保存形式を、文字コード:形式なしで保存」→「秀丸などのエディタ等でそれを開いて、Unicode形式で保存」。これで、ちゃんと読み込んでくれました。もちろん、商標マークなど、変換できないものもありますので、原文と確認が必要です。
ちょっとしたまとめ [医学・薬学・バイオ翻訳]
米国での健康関連当局の日本語訳
日本国厚生労働省の部局の訳
通達文書のタイトル訳
-皮膚一次刺激性試験
--刺激性試験(皮膚、眼)
http://lab.atengineer.com/shiken/cls08059.htm
--FPJ : Vol. 130 (2007) , No. 2 163-166
http://www.jstage.jst.go.jp/article/fpj/130/2/130_163/_article/-char/ja
オークションでの落札品は、必要経費でおちるか。
日本国厚生労働省の部局の訳
通達文書のタイトル訳
-皮膚一次刺激性試験
--刺激性試験(皮膚、眼)
http://lab.atengineer.com/shiken/cls08059.htm
--FPJ : Vol. 130 (2007) , No. 2 163-166
http://www.jstage.jst.go.jp/article/fpj/130/2/130_163/_article/-char/ja
オークションでの落札品は、必要経費でおちるか。
マインドマッピング&ロジックツリーなど
・ソフト関連
思考をまとめるために、「目的」「手段」を明確にするような方法、またはフリーソフト、探しています。 - 人力検索はてな
http://q.hatena.ne.jp/1109874797
・ロジックツリー関連
MECE・ロジックツリー
http://manabees.hp.infoseek.co.jp/itcon/itc23.htm
思考プロセス
http://www002.upp.so-net.ne.jp/toc-jp/ThinkingProcess.htm
・ノートテーキング
大学ノートのように使えるフリーソフトを探しています。 -OKWave
http://okwave.jp/qa2669296.html
思考をまとめるために、「目的」「手段」を明確にするような方法、またはフリーソフト、探しています。 - 人力検索はてな
http://q.hatena.ne.jp/1109874797
・ロジックツリー関連
MECE・ロジックツリー
http://manabees.hp.infoseek.co.jp/itcon/itc23.htm
思考プロセス
http://www002.upp.so-net.ne.jp/toc-jp/ThinkingProcess.htm
・ノートテーキング
大学ノートのように使えるフリーソフトを探しています。 -OKWave
http://okwave.jp/qa2669296.html
マインドマップソフト&進捗管理
発想や学習内容のまとめと進捗管理ができるソフトを探しました。
フリーマインドは、無料で軽いのですが、進捗管理関係が貧弱ですね。
FreeMind活用クラブ - マインドマップをフリーソフトで
http://www.freemind-club.com/
有料ソフトでは、iMindMapというのがあり、使いやすいのですが、やや重いのと、進捗管理機能がついているバージョンは、少々高いですね。
Buzan's iMindMap公式サイト: 製品概要
http://www.imindmap.jp/product/
その他の参考サイトです。
マインドマップ作成ツール比較!iMindMap VS FreeMind - Ko's Style
http://kosstyle.blog16.fc2.com/blog-entry-681.html
発想法をサポートするソフトを探しています。 人力検索はてな
http://q.hatena.ne.jp/1144934477
フリーマインドは、無料で軽いのですが、進捗管理関係が貧弱ですね。
FreeMind活用クラブ - マインドマップをフリーソフトで
http://www.freemind-club.com/
有料ソフトでは、iMindMapというのがあり、使いやすいのですが、やや重いのと、進捗管理機能がついているバージョンは、少々高いですね。
Buzan's iMindMap公式サイト: 製品概要
http://www.imindmap.jp/product/
その他の参考サイトです。
マインドマップ作成ツール比較!iMindMap VS FreeMind - Ko's Style
http://kosstyle.blog16.fc2.com/blog-entry-681.html
発想法をサポートするソフトを探しています。 人力検索はてな
http://q.hatena.ne.jp/1144934477
新型インフルエンザ WHOの声明、他 [医学関連]
新型インフルエンザに対するWHOの声明
-フェーズ5に引き上げたときの声明原稿
WHO | Swine influenza
http://www.who.int/mediacentre/news/statements/2009/h1n1_20090429/en/index.html
-その日本語訳
World Health Organization - Centre For Health Development
http://www.who.or.jp/influenzaj.html
-手書き文字をPCへ
付属OCRソフトの精度もよさそう。あとは、図の取り込みの使い勝手などかな。
イスラエルからやってきた:未来型デジタルペン「MVPen」を試す (1/2) - ITmedia +D LifeStyle
http://plusd.itmedia.co.jp/lifestyle/articles/0806/02/news098.html
ぐりんぐりーん: MVPen使用感が
http://greenmoon.seesaa.net/article/98247586.html
-フェーズ5に引き上げたときの声明原稿
WHO | Swine influenza
http://www.who.int/mediacentre/news/statements/2009/h1n1_20090429/en/index.html
-その日本語訳
World Health Organization - Centre For Health Development
http://www.who.or.jp/influenzaj.html
-手書き文字をPCへ
付属OCRソフトの精度もよさそう。あとは、図の取り込みの使い勝手などかな。
イスラエルからやってきた:未来型デジタルペン「MVPen」を試す (1/2) - ITmedia +D LifeStyle
http://plusd.itmedia.co.jp/lifestyle/articles/0806/02/news098.html
ぐりんぐりーん: MVPen使用感が
http://greenmoon.seesaa.net/article/98247586.html
前の10件 | -







